hétfő, szeptember 8

Paul Verlain:

ÓVATOSSÁG

Csak halkan. Fogd kezem. Ülj le mellém ide,
ez órjás fa alá, melynek lombsátorában
A hold cirógató fénye fehérlik lágyan,
Míg elfullad a szél végső lehellete.

Süsd le szemed. Csak ülj. Ne gondolj semmire.
Álmodj. Fürtünk bagoly súrolja a homályban..
Hadd fusson örvtelen, amerre vonja vágya,
az illanó gyönyör s a szív múló heve.

Remélni is feledj. Csak csendesen, szelíden,
hogy folytathassa majd a szíved és a szívem
e csöndet és a nap derűs enyészetét;

Hallgassunk. Meg ne törd ez éji békességet;
nem jó zavarni, ha becsukta már szemét,
a vad Természetet, e néma Istenséget.

(Fordította: Szabó Magda)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

3 megjegyzés:

  1. Jó napot kívanok.

    Azt hiszem, hogy franciaul címe, ez "circonspection"
    http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/paul_verlaine/circonspection.html

    Köszönöm szépen; nem tudtam azt, hogy Szabó Magda fordította is.
    ____
    Legyen szíves, nekem lehet mondani mikor (év) Szabó Magda írta ezeket verseket, hogy az ti blogon:


    JANUÁR
    ŐSZ
    MADÁR
    TERÍTSD ARCOMRA ÁLMODAT

    vagy a könyv címe, ahol találta ezeket a verseket ?
    Előre is köszönöm
    ___
    Francia vagyok és sajnálom, hogy jó nem tudom írni a magyar

    VálaszTörlés
  2. Nagyon köszönöm a kedves érdeklődést és a magyar szavakat.
    Ezek a versek megtalálhatók Szabó Magda: Szüret Összegyűjtött versek 1935-1967 című kötetében.
    A könyv digitalizált formában is létezik:
    http://www.pim.hu/object.2e6b6cb9-59b8-4a0d-ace7-6e05501b0642.ivy
    Ezen az oldalon megtalálható és olvasható Szabó Magda egyéb műveivel együtt.
    Remélem, tudtam segíteni. :)

    VálaszTörlés
  3. Rendben - Köszönöm
    "Szabó Magda
    Szüret
    Összegyűjtött versek
    1935–1967"
    http://dia.jadox.pim.hu/jetspeed/displayXhtml?offset=1&origOffset=-1&docId=814&secId=76315&qdcId=3&libraryId=-1&filter=Szab%C3%B3+Magda&limit=1000&pageSet=1

    Azt örülom engem!
    szép ejszakát

    VálaszTörlés