tag:blogger.com,1999:blog-28895401.post9040589828518222488..comments2023-03-21T11:13:31.494+01:00Comments on V e r s e k: Heinrich Heine:Borkahttp://www.blogger.com/profile/01590029638363842617noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-28895401.post-2328576320503682062015-08-04T22:22:53.676+02:002015-08-04T22:22:53.676+02:00Érdekes, hogy mennyire elrugaszkodnak az eredeti s...Érdekes, hogy mennyire elrugaszkodnak az eredeti szövegtől, különösen Lator, aki a hangulatot sem érti meg, amit Urbán egy kicsit túl szépre, de sokkal romantikusabbra fordít!<br /><br />:<br />Das Fräulein stand am Meere<br />Heinrich Heine<br />Facebook<br />Twitter<br />Follow<br />Embed<br /><br />Das Fräulein stand am Meere<br />Und seufzte lang und bang,<br />Es rührte sie so sehre<br />Der Sonnenuntergang.<br /><br />Mein Fräulein! sein Sie munter,<br />Das ist ein altes Stück;<br />Hier vorne geht sie unter<br />Und kehrt von hinten zurück.<br />Gyuribácsihttps://www.blogger.com/profile/13611298461617912574noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28895401.post-56669078980617712672010-09-21T23:18:45.562+02:002010-09-21T23:18:45.562+02:00Köszönöm!Köszönöm!Borkahttps://www.blogger.com/profile/01590029638363842617noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28895401.post-21289986005595478372010-08-28T22:38:05.655+02:002010-08-28T22:38:05.655+02:00A fordító Urbán Eszter.
A parton állt...
A parto...A fordító Urbán Eszter.<br /> A parton állt...<br />A parton állt s merengve<br />sóhajtozott a lány;<br />szívét a naplemente<br />hatotta meg talán.<br /><br />A kedvét ez ne szegje,<br />kisasszony,higgye meg ön:<br />itt elöl a nap lemegy,de<br />ott hátul visszajön.<br /><br />forrás: Német nyelvkönyv 1961<br />tankönyvkiadó 157.old.Soós Lászlónoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28895401.post-56517139046020776542007-11-19T19:48:00.000+01:002007-11-19T19:48:00.000+01:00Sajnálom, hogy nem emlékszel a fordító nevére, ped...Sajnálom, hogy nem emlékszel a fordító nevére, pedig jó lett volna beírni ezt a másik változatot is. :)Borkahttps://www.blogger.com/profile/01590029638363842617noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28895401.post-57806200669731038332007-11-15T04:55:00.000+01:002007-11-15T04:55:00.000+01:00Egy , a számomra szebb fordítása a versnek: A p...Egy , a számomra szebb fordítása a versnek:<BR/> A parton állt, s merengve sóhajtott a lány<BR/> Szivét, a naplemente hatotta meg talán.<BR/> Kedvét ez ne szegje, kisasszony, higgye meg ön,<BR/> Itt elől a nap lemegy, de ott hátul visszajön. <BR/><BR/>Sajnos nem emlékszem, hogy kinek a fordítása.<BR/>kefe45@freemail.huAnonymousnoreply@blogger.com