2007. október 14.

Heinrich Heine:

A KISASSZONY ÁLLT A PARTON



A kisasszony állt a parton
búbánattal tele,
szivét a rózsa alkony
látványa nyügözte le.

Kisasszony, ez ócska viccre
kár igazán a könny:
lemegy a nap emitt, de
ott hátul visszajön.

(Lator László fordítása)

5 megjegyzés:

Névtelen írta...

Egy , a számomra szebb fordítása a versnek:
A parton állt, s merengve sóhajtott a lány
Szivét, a naplemente hatotta meg talán.
Kedvét ez ne szegje, kisasszony, higgye meg ön,
Itt elől a nap lemegy, de ott hátul visszajön.

Sajnos nem emlékszem, hogy kinek a fordítása.
kefe45@freemail.hu

Borka írta...

Sajnálom, hogy nem emlékszel a fordító nevére, pedig jó lett volna beírni ezt a másik változatot is. :)

Soós László írta...

A fordító Urbán Eszter.
A parton állt...
A parton állt s merengve
sóhajtozott a lány;
szívét a naplemente
hatotta meg talán.

A kedvét ez ne szegje,
kisasszony,higgye meg ön:
itt elöl a nap lemegy,de
ott hátul visszajön.

forrás: Német nyelvkönyv 1961
tankönyvkiadó 157.old.

Borka írta...

Köszönöm!

Gyuribácsi írta...

Érdekes, hogy mennyire elrugaszkodnak az eredeti szövegtől, különösen Lator, aki a hangulatot sem érti meg, amit Urbán egy kicsit túl szépre, de sokkal romantikusabbra fordít!

:
Das Fräulein stand am Meere
Heinrich Heine
Facebook
Twitter
Follow
Embed

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.