2008. december 9.

Kiss József:

Ó MÉRT OLY KÉSŐN...

Ó mért oly későn, levelek hullása,
Daru távozása idején:
Mért nem találkoztam rózsanyíláskor,
Hajnalhasadáskor veled én?

Mért nem hallgathattuk édes-kettesbe'
A pacsirtát lesbe' te meg én?
Mért nem találkoztunk a mámor, a vágyak,
Az ifju álmok idején!...


¿OH, POR QUÉ TAN TARDE ...?

¿Oh, por qué tan tarde, al caer
De las hojas, al partir de las grullas,
Y no cuando se abrían las rosas,
Cuando amanecía el alba?

¿Por qué no pudimos escuchar tú y yo
Juntos, a escondidas, al ruiseñor?
¿Por qué no fue nuestro el tiempo
Juvenil del deseo y del sueño?

(1884)

(Fordította: Judit Gerendas Kiss)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

9 megjegyzés:

Judit Gerendas Kiss írta...

Caracasban olvasom dédnagyapám oly szép, dallamos költeményét, és roppant örülök, hogy újra kezdik felfedezni és értékelni öt Magyarországon. Ezt a versét lefordítottam spanyolra, de a különleges ritmusát azért nem tudtam teljesen vissza adni.

Borka írta...

Nagyon örülök ennek a hozzászólásnak! Ritkán fordul elő, hogy a költő egyik leszármazottja szólal meg egy vers kapcsán. Ez a költemény nekem különösen kedves, ha tudnék verset írni, akár én is írhattam volna, hiszen a páromat, az igazit, elég későn találtam meg. Köszönöm, hogy olvasod ezt a blogot ott messze Caracasban...
A magyar költészet csodálatos, sajnos, hogy világviszonylatban nem igazán ismerik, hisz olyan nehéz lefordítani, visszaadni a szép szavakat, vagy épp a vers dallamát!
Véleményem szerint, minden verset, regényt az eredeti nyelvén kéne elolvasni, úgy volna az igazi, de persze ez lehetetlen.

Judit Gerendas Kiss írta...

Az tényleg nagyszerü lenne, ha mindenki minden nyelven tudna olvasni: ez talán a legszebb utópia. Például nekem is van egy bloggom, persze spanyolul, de azért mégis megadom a címét:
www.labaladadelbajista.blogspot.com
legalább a képeket meg lehet nézni. Van ott öt Örkény ötperces lefordítva és Déry Tibortól a "Szerelem".

A te bloggod csodás, egy élvezet olvasni, nagyon jó ízlésre utal.

A késöi találkozások - szépek. A fiatalkoriak is. Kiss Józsefnek van egy verse a feleségéhez, Bermann Rózához, a "Hamupipöke", az is nagyon szép. A késöi szerelmes versek egy bizonyos Noemihez szólnak, akiröl egy ideig a család azt rebesgette, hogy nem is létezett, csak egy fantázia, egy kitalált figura. De magyar irodalomtörténészek, akikkel beszéltem, moondták, hogy igenis létezett. Tulajdonképpen mindegy.

A Juhász Gyula verse kitünö, azt nem ismertem, kiválóan elkapja Kiss József verselési formáját és témakörét.

Borka írta...

Őszintén bevallom, már az elmúlt éjjel megnéztem a blogodat. Sajnos, nem tudok spanyolul, de a képek nagyon felkeltették az érdeklődésemet. :) Sajnáltam, hogy nem értem a szöveget, mert a képekből ítélve, nagyon érdekes lehet. Annyit sikerült kibogarásznom, hogy író vagy és, ha jól értelmezem, lefordítottad Örkény István írásai mellett Szabó Magda Katalin utca c. regényét is? Szabó Magdát nagyon szeretem, kár, hogy már nincs közöttünk, nem ír több szépséges történetet.
Nagyon köszönöm kedves szavaidat, amik a blog verseire vonatkoznak. Egészen szubjektív válogatás, hangulat és napi történések befolyásolják, hogy éppen mi kerül be ide.
Köszönöm az érdekes információt Kiss Józsefről, már én is böngészgettem itt-ott, azt hiszem, megtaláltam a verset is, amiről írsz. Ajánlás címmel, így kezdődik:
"Hamupipőke! Mákot szemeltünk,
És elmult lassan az idő felettünk.

Egy véka hamu s egy itce mák,
Ilyen az élet, ennyi a világ!" - erre gondoltál?
Valamelyik nap ezt a verset is beírom a blogba.
Üdvözöllek, és várlak máskor is! :)

Judit Gerendas Kiss írta...

Nekem is nagyon tetszik a te blogod, széles és mély kultúrára utal. Nagyszerü költöknek a legszebb versei. Külömben olvastam a másik bejegyzésedet is, az én blogomba, arra már pár nappal ezelött válaszoltam. Ott van az "El humor y la ironía" címü cikk alatt, a "comentarios"-ba kell bemenni.
Amit kisilabizáltál rólam a spanyol szövegböl, az úgy van, megfelel a valóságnak. Kérdezem: a te blogodnál nincs profil? Mért ennyire anonimus a blog tulajdonosa?

Szabó Magdát én is nagyon szeretem. Hihetetlenül szenvedélyes nöi alakjai vannak, gonosz családi kapcsolatokkal, félreértésekkel, személyekkel akik képtelenek egy valódi komunikációt kiépíteni egymás között. Én személyesen is ismertem öt. 1972-ben fordítottam spanyolra a Katalin utcá-t, és 1973-ban voltam Magyarországon. 90 évet élt, és még megérte a világ elismerését. És ha el is ment, itt hagyta a müvét azoknak, akik jönnek utána.

Valóban ez az a Kiss József vers amire gondoltam, nem emlékeztem rá, hogy "Ajánlás"-nak hívják. Nagyon kedvelem ezt a müvét.

Judit Gerendas Kiss írta...

Nekem is nagyon tetszik a te blogod, széles és mély kultúrára utal. Nagyszerü költöknek a legszebb versei. Külömben olvastam a másik bejegyzésedet is, az én blogomba, arra már pár nappal ezelött válaszoltam. Ott van az "El humor y la ironía" címü cikk alatt, a "comentarios"-ba kell bemenni.
Amit kisilabizáltál rólam a spanyol szövegböl, az úgy van, megfelel a valóságnak. Kérdezem: a te blogodnál nincs profil? Mért ennyire anonimus a blog tulajdonosa?

Szabó Magdát én is nagyon szeretem. Hihetetlenül szenvedélyes nöi alakjai vannak, gonosz családi kapcsolatokkal, félreértésekkel, személyekkel akik képtelenek egy valódi komunikációt kiépíteni egymás között. Én személyesen is ismertem öt. 1972-ben fordítottam spanyolra a Katalin utcá-t, és 1973-ban voltam Magyarországon. 90 évet élt, és még megérte a világ elismerését. És ha el is ment, itt hagyta a müvét azoknak, akik jönnek utána.

Valóban ez az a Kiss József vers amire gondoltam, nem emlékeztem rá, hogy "Ajánlás"-nak hívják. Nagyon kedvelem ezt a müvét.

Judit Gerendas Kiss írta...

Csak azt nem tudom, hogy ez mért ment el kétszer.

Borka írta...

:)))
Van ilyen...
Az elismerésed valóban nagyon jólesik, az érdem a költőké, akik ilyen csodákat tudtak, tudnak írni! Szeretem a verseket, számomra (ezt már másoknak, máshol is elmondtam) mindegyik vers kész regény. Nem is értem, miért mondják sokan, hogy nincs idejük verseket olvasni, hiszen nem kell hosszú idő egy-egy szép költemény elolvasásához és olyan sok érzelem és értelem, filozófia rejlik a sorokban! Persze utána nem árt kicsit elgondolkozni...
Igen, amit Szabó Magdáról írsz, az mind úgy igaz. A Katalin utcát is nagyon szeretem, és a színműveit, amiket talán kevesen ismernek, pedig nagyon jók! Jó neked, hogy személyesen beszélhettél vele, ismerhetted..., én csak a tévéből és a rádióból hallottam okos, szép szavait.
Nem vagyok én annyira anonim! :) A Csalamádé blog is az enyém, ott, a lap alján a baloldalon, van egy rövidke ismertető rólam. Nem titok, van két felnőtt gyermekem és öt unokám, nem vagyok már mai gyerek. :)
Így, karácsony előtt, kicsit ritkábban írok, mert van teendőm bőven, de most beírom az Ajánlás-t Kiss Józseftől, természetesen Neked és talán mások örömére is. Merem remélni! :)

Borka írta...

Helyesbítek: nem baloldal, hanem jobb! Más minden stimmel! :)